index

säi : plug

rootspinyin, English
?土 säi block, tû soil

dùi : hole

rootspinyin, English
?土 säi block, tû soil

o
塞其兌
52:08 (a), 56:03 (b) säi qí dùi
Plug your holes
his JL, WOa, PC, VMb
one's WO, GRa
your FE, VMa, CMb
who RPa
[no pronoun] AW, LY, W1, L1, L2, WC, C1, EC, RHa, AL, RPb, CMa, GRb
säi
block AW, W1, L1, L2, AL, RPa, DH
block up RH, AH
close WO, PCa, WC, CMb, DC, DL
keep closed JLa, FEa
shut JS
keep shut JLb, PCb, FEb
stop LYa, EC, CMa [up]
stop up CMa, PI
stopple VM
fill up LYb
seal RPb
plug up WW
ceasing C1
stop [i.e., cease] GR
dùi
mouth JL, WO, PC, WC, FE, JS, DL
openings L1, L2, RP, AH, PI
openings of his heart VMb
apertures LY, EC DC
holes RH, CMab
doors CMc
passages AW, W1, AL
orifices of your heart VMa
gate of your heart VMc
verbal expressions C1ab
words C1c
interacting GR
senses DH
leaks WW

'mouth' is a limiting interpretation, besides being an unneccessary repetition. JL, WO, PC, and DL use 'mouth' for 'kôu 口'; however, WC, FE, and JS do not.
'openings' admits of an ambiguity wiith 'open'. L1, VM, AH, and PI have 'käi 開' (10:09, 27:05) for 'open'; RP: 'kùang 曠' (15:16), 'käi' (27:05), 'zhù 注' (49:17), 'chún chún 醇 醇' (58:02).
'door': this may be a misalignment of CM, since he has 'men' for 'doors' in 52:09.
Besides offering the unique interpolation of 'heart' in these passages, VM presents curious diversity. Why does one's heart have 'orifices' (an ugly word) when you 'stopple' (a weird word) them, but when you open them, they become a 'gate'? This is in Chapter 52, but in Chapter 56 they become the 'openings' of the heart. For 'gate' he also has 'mén 門' (01:16, 06:03, 10:09), though contrarily uses 'door' for 'men' in 52:09 and 56:04 and 'hù 戶' for 'door' (11:09, 47:01), as does CM.

index