index

xíng : shape

rootspinyin, English
开彡 kāi open, shān bristle [jïan level]
synonyms
xìang : image
zhùang : form

長短相形
02:09 cháng¹ dûan xïang xíng
Long and short shape each other
shape WO, GR, LG, EC
contrast LY, FE, WC
off-set L1
set each other off AH
exhibit W1
exhibitioned PC
form VM
correlations RP
posited in their positions C1
no long without short WW
measure DH
delimit CM
reveal DL
test AW
is tested by AL
calibrate DC
fashion out the one the figure of the other JL

Some choices seem unsupportable: 'exhibit' (W1), 'exhibitioned' (PC), reveal (DL), 'no ... without' (WW). But for sheer audacity, none can beat C1's 'posited ... position': if the attempt was to replicate the sound relation of 'xiang' and 'xing', the drawback is the resulting awkwardness in English.


大象無形
41:22 dà xìang wú xíng
Great image is without shape
shape all except:
contour LY
form(less) WO, AL, EC, VM, C1, DL, DC
Great form has no shape WC

AW also has 'zhùang ' for 'shape'.

物形之
51:03 wù xíng zhï
Things shape them
shape all except:
form LY, AL, VM, JL, CM, DL, DC
gives them physical form WC
They are formed from matter FE
Things take shape L2
Color and shape give them form WW
Things are shaped according to their natures C1
Shaped them according to their kinds AW

'shape' and 'form', the most popular translations, are similar but not equivalent; there may be arguments made for each, but arguments would be strained to make for both. Yet only GR and LG stick to 'shape' and only VM to 'form'. Even harder to reconcile are the wealth of translations for 02:09. If you are going to choose something as exact as 'calibrate' (DC), you paint yourself into a corner at 41:22: 'the great image is without calibration'? 'without testing' (AW, AL)? 'without correlations' (RP)? 'without exhibition' (W1, PC)? 'without measure' (DH)? The DDJ warns against showing off, and that would apply to its translators. But perhaps another form of showing off is switching to 'formless' only for Chapter 41. We all know that 'shapeless dresses' are unflattering, so 'shape' is easier to swallow without the negative. But that doesn't make it wrong.

Of special note is WC's use of 'form' for 'xiang' and 'shape' for 'xing' in Chapter 41, then 'physical form' for 'xing' in Chapter 51, which is confusing on at least three levels. Similarly, WW has 'shape' (41) and 'form' (51) for 'xing', with the added oddity of 'color and shape' for 'wu'.

index