index

Chapter 68

Chapter 68 has two sections. The first eight lines (by my numbering, though most treat them as four lines) are paradoxes on combat—— literally and metaphorically—— with parallel structures beginning [shan] [verb][zhe], 'those who are good at...'. The first three pairs end with [bu] [verb contrast]; each end word occurs only once in the DDJ, which may be significant. The fourth pair ends 'wei zhi xia', its own contrast used in part to finalise the section. The last three lines form a second section of parallels, [shi wei][object][zhi][noun]. How the translators treat these three lines indicates how much stock they put in parallel analysis.


善爲士者 | 不武
68:01 shàn wéi shì¬ zhê | 68:02 bù wû²
Those who are good at soldiering | Are not militant
wû², militant
rootspinyin, English
戈止 gē halberd, zhî stop

warlike WO, PC, PI, DL, DH
aggressive W1, AL, CM
violent LY, FE
armed RP
free from violence C1
militant AH
bellicose VM
rush ahead AW
appear formidable L1
oppressive with his military strength WC
rely on his military strength DC
make a show of his might RH
exhibit his martial prowess EC
stride fiercely forward with a spear WW

While the roots of 'wû²' imply stopping someone with weapons and may encourage explanatory notes to a translation, I recoil from offering those notes as translation, such as WW's common ploy of confusing etymology for expression.

The DDJ has words for 'appear' (L1), 'show' (RH), 'exhibit' (EC), and 'rely on' (DC), and they are not used here; and 'oppressive' (WC) seems editorial. As for the simpler terms, I find 'warlike' to be a poor English expression. What is 'warlike'? A chess match? A football game? There is nothing really like war, and there's nothing warlike about war. 'bellicose' is just a fancy way of saying 'warlike'. 'aggressive', 'violent', and 'rush ahead' are too non-specific for the context, as may also be 'armed', which is also covered by 'bing'.


善戰者 | 不怒
68:03 shàn zhàn¹ zhê | 68:04 bù nù
Those who are good at fighting | Are not zealous
nù, zealous
rootspinyin, English
奴心 nú slave, xïn heart
nú, slave
rootspinyin, English
女又 nǚ woman, yòu again

angry (anger) WO, W1, WC, RP, FE, RH, CM, VM, DL, DH
get himself angry EC
roused in anger L1
will repress all anger WW
lose his temper LY, DC
hot-tempered AL
wrathful PC
make displays of wrath AW
belligerant AH
free from rage C1
enraged PI

I think the first root, 'nu, slave', supplies sound and meaning here. Those who are good at fighting are not ruled by passion, but maintain control of their minds and hearts. Beserkers may cause some damage on a local scale, but don't provide much of a long-range strategy. 'angry', though used by most translators, does not convey that sense of passion, though 'passion' often is assumed to be of the romantic variety. 'enraged' is closer, though it implies a limitation to the emotional range. A more universal concept would encompass not just loss of control because of anger, but perhaps jealousy, hatred, regret, revenge, and not just emotional but political and dogmatic motivations. 'fanatical' or 'zealous' seem more encompassing, and I favour the latter.


善勝敵者 | 不與
68:05 shàn shèng¹ dí¹ zhê | 68:06 bù yù¬
Those who are good at defeating enemies | Are not engaged
yù¬, engaged
rootspinyin, English
舁与 yú lift, yû give
yú, lift
rootspinyin, English
臼廾 jiù mortar, gòng two hands

engage CM, DL, AL, RH
join issue L1, AH, AW
fight WO, LY [(on small issues)]
contest VM
argue DC
confront PI
compete WC
strive PC
hostile RP
vengeful FE
instigate a combat EC
clash with him directly WW
faces DH
free from competition C1
The best way of conquering an enemy | Is to win him over by not antagonising him. W1

'yù¬' is a homograph of 'yû (or, with)'.

FY has 'zhëng 爭 [contend]' for 'yù¬'.


善用人者 | 爲之下
68:07 shàn yòng rén zhê | 68:08 wéi zhï xìa
Those who are good at using men | Lower themselves
yòng rén
using men WO [well], LY, RH, WC, AW
using others VM, PI, WW
utilizer of people's talents CM
employing a man (men) (people) PC, W1, EC
employing others L1, L2, AH
employer FE
employer of talents DC
boss LG
managing people DL
most effective leader AL
good leader C1
noble leader (the people he wields) DH
commander RP

Translators may shy from this literal phrase of 'using men' as seemingly unDaoist talk of manipulation. But in the martial context of this chapter, 'employing', 'managing', or 'boss' shows a conceptual break, and is a little anachronistic.

wéi zhï xìa
places himself below them (others) RH, CM, LY, DC
puts himself below them EC, VM, WC
place themselves beneath them AH
put himself in a low position WW
put themselves in a lower position PI
takes the lowest place AL
lower themselves DL
keeps himself below WO
stays below DH
humbles himself before them L1
acted humble RP
is humble FE, C1
is lowly PC
to serve under him W1
acts as though he were their inferior AW

是謂不爭之德
68:09 shì wèi bù zhëng zhï dé
So-called Virtue of not contending

Though there are many variants of vocabulary, only AH does not adhere to the given structure: 'This is what is called having noncontentious efficacy'.


是謂用人之
68:10 shì wèi yòng rén zhï lì°
So-called power of using men

Here the parallel structure is frequently abandoned, so it is necessary to keep in mind that 'using men' is a repeat from line 7.

power of using men WO
power of using others PI
power of managing people DL
power of wielding the people DH
power of the leader AL
strength to use men WC
strength of managing talents DC
capacity to use men LY, AW
ability to deal with people FE
ability to engage people's talents CM
application of the strength of others C1
using the strength of others RP, EC
use of other men's strength WW
using the abilities of men W1
utilizing men's ability PC
making use of the efforts of others L1, L2
making use of others AH
using men RH
using others VM
right use of ability LG
rely on his military strength DC
make a show of his might RH
exhibit his martial prowess EC
stride fiercely forward with a spear WW

The MWD versions omit 'zhi li' ('power of') from line 10. Whether this reflects an older or an abherrent tradition is unclear, but it emphasises that 'using men' should remain intact, with the expanded version 'the power of using men', not 'using the power of men', two very distinct concepts.

The only other occurrence of 'li' in the DDJ is 33:03, where it is almost universally translated as 'power', 'force', or 'strength'; the weaker terms 'ability', 'capacity', and 'efforts' here are unfounded and misleading.

AH retains 'zhi li' but it is not reflected in the translation. L2 does not account for the same translation he gives of the MWD.


是謂配天古之
68:11 shì wèi pèi tïan gû³ zhï jí¹
So-called zenith of joining the Heavenly ancients
EC perfection in matching heaven of old
CM the ultimate in merging with Heaven
DH the fullest extent of our ancient accord with Heaven
L2 the limit that is as old as heaven
AH an axis that is as old at the heavens
L1 matching the sublimity of heaven
LY Is reaching to the height of being | Mated to Heaven, to what was of old
FE This since the ancient times has been known | as the ultimate unity with heaven
RP this is the uniting with Heaven | which was the ancient end
WO this is the pole that reaches up to Heaven
C1 identity with the ultimate | Beyond space [tian] and time [gu]
AL matching Heaven's ancient ideal
PI matching up with Heaven, the highest achievement of the ancients
DL being harmonious with Heaven | The ultimate principle of the ancients
WW making a companion of heaven, as if offering it a cup of wine. | In ancient times, this was paramount.
VM the parity with heaven, | — the pinnacle of the ancients.
W1 being wedded to Heaven as of old!
PC complying with heaven — since olden times the highest.
WC matching Heaven, the highest principle of old
DC This is the adaptation to Heaven, | The ultimate standard of old.
AW The secret of being mated to heaven, to what was of old

At this point, the divergence in versions and translations multiplies. MWD-A omits 'pei'; MWD-B substitutes 'fei' ('fat') ; MWD and FY add 'ye' at the end of the line. This has given commentators and translators leeway to omit words and argue for different structures.

L1 omits 'gu' but offers no explanation in his note. AH follows MWD-A omission of 'pei', but in a note translates WB as 'the matching with an axis', rejected presumably because it is "asymmetical in the number of characters". However both MWD versions are asymmetrical (A: 6-4-7, B: 6-4-8). AH maintains the 'zhi li' at the end of line 10, so has 6-6-3, asymmetry still not avoided, and any argument based on it is thus specious. AH also adds a comma after 'tian', but it does not correlate it to the translation, which should then read 'so-called Heaven, which is an axis of old'.

RP retains 'pei' and has a break after 'tian'. C1 quotes a commentary from one Yu Yueh that argues against a break at 'tian' based on the rimes of 'wu', 'nu', 'yu', and 'xia' (if such they be) and of 'de', 'li', and 'ji'. I take any assertions of rime scheme with a grain of salt, but parallel structures are persuasive to me. So C1's argument is skewed by his rendition of 'identity with the ultimate', when it should be 'ultimate of identity'. 'beyond space and time' though clever is not justified.

So for line 11, we should accept the same pattern as lines 9 and 10: 'so-called [de] of...', 'so-called [li] of...', and 'so-called [ji] of...'.

I am tentatively leaning now toward treating 'gu' as 'ancients', a class of beings like the 'sheng ren', ideal humans. Of the eight times 'gu' is used in the DDJ, six are in the form 'gu zhi', commonly rendered 'of ancient times' or 'of old'. But this now seems out of character of how the [object][zhi][noun] form is typically used. 'tian' then may be a description of the 'gu'. This is not without precedence in the DDJ. In 06:04, there is 'tian gen' ('Heavenly root'); 10:09 'tian men' ('Heavenly gate'); 47:04, 79:09 'tian dao' ('Heavenly Way'); 62:10 'tian zi' ('Heavenly Son'); 73:14 'tian wang' ('Heavenly net'). So here would be 'Heavenly ancients'.

There are six occurrences of 'jí¹' in the DDJ (q.v.).

This is the single occurrence of 'pei' in the DDJ.

pèi, join
rootspinyin, English
酉己 yôu wine vessel, jî self

matching L1, AL, EC, PI, WC
merging CM
mated LY
accord DH
pole WO
unity FE
uniting RP
identity C1
being harmonious DL
making a companion WW
parity VM
being mated to AW
being wedded to W1
complying PC
adaptation to DC
[omits] L2, AH

index