Chapter 68 has two sections. The first eight lines (by my numbering, though most treat them as four lines) are paradoxes on combat—— literally and metaphorically—— with parallel structures beginning [shan] [verb][zhe], 'those who are good at...'. The first three pairs end with [bu] [verb contrast]; each end word occurs only once in the DDJ, which may be significant. The fourth pair ends 'wei zhi xia', its own contrast used in part to finalise the section. The last three lines form a second section of parallels, [shi wei][object][zhi][noun]. How the translators treat these three lines indicates how much stock they put in parallel analysis.
武 | |
wû², militant | |
roots | pinyin, English |
戈止 | gē halberd, zhî stop |
warlike | WO, PC, PI, DL, DH |
aggressive | W1, AL, CM |
violent | LY, FE |
armed | RP |
free from violence | C1 |
militant | AH |
bellicose | VM |
rush ahead | AW |
appear formidable | L1 |
oppressive with his military strength | WC |
rely on his military strength | DC |
make a show of his might | RH |
exhibit his martial prowess | EC |
stride fiercely forward with a spear | WW |
While the roots of 'wû²' imply stopping someone with weapons and may encourage explanatory notes to a translation, I recoil from offering those notes as translation, such as WW's common ploy of confusing etymology for expression.
The DDJ has words for 'appear' (L1), 'show' (RH), 'exhibit' (EC), and 'rely on' (DC), and they are not used here; and 'oppressive' (WC) seems editorial. As for the simpler terms, I find 'warlike' to be a poor English expression. What is 'warlike'? A chess match? A football game? There is nothing really like war, and there's nothing warlike about war. 'bellicose' is just a fancy way of saying 'warlike'. 'aggressive', 'violent', and 'rush ahead' are too non-specific for the context, as may also be 'armed', which is also covered by 'bing'.
怒 | |
nù, zealous | |
roots | pinyin, English |
奴心 | nú slave, xïn heart |
奴 | |
nú, slave | |
roots | pinyin, English |
女又 | nǚ woman, yòu again |
angry (anger) | WO, W1, WC, RP, FE, RH, CM, VM, DL, DH |
get himself angry | EC |
roused in anger | L1 |
will repress all anger | WW |
lose his temper | LY, DC |
hot-tempered | AL |
wrathful | PC |
make displays of wrath | AW |
belligerant | AH |
free from rage | C1 |
enraged | PI |
I think the first root, 'nu, slave', supplies sound and meaning here. Those who are good at fighting are not ruled by passion, but maintain control of their minds and hearts. Beserkers may cause some damage on a local scale, but don't provide much of a long-range strategy. 'angry', though used by most translators, does not convey that sense of passion, though 'passion' often is assumed to be of the romantic variety. 'enraged' is closer, though it implies a limitation to the emotional range. A more universal concept would encompass not just loss of control because of anger, but perhaps jealousy, hatred, regret, revenge, and not just emotional but political and dogmatic motivations. 'fanatical' or 'zealous' seem more encompassing, and I favour the latter.
與 | |
yù¬, engaged | |
roots | pinyin, English |
舁与 | yú lift, yû give |
舁 | |
yú, lift | |
roots | pinyin, English |
臼廾 | jiù mortar, gòng two hands |
engage | CM, DL, AL, RH |
join issue | L1, AH, AW |
fight | WO, LY [(on small issues)] |
contest | VM |
argue | DC |
confront | PI |
compete | WC |
strive | PC |
hostile | RP |
vengeful | FE |
instigate a combat | EC |
clash with him directly | WW |
faces | DH |
free from competition | C1 |
The best way of conquering an enemy | Is to win him over by not antagonising him. | W1 |
'yù¬' is a homograph of 'yû (or, with)'.
FY has 'zhëng 爭 [contend]' for 'yù¬'.
yòng rén | |
using men | WO [well], LY, RH, WC, AW |
using others | VM, PI, WW |
utilizer of people's talents | CM |
employing a man (men) (people) | PC, W1, EC |
employing others | L1, L2, AH |
employer | FE |
employer of talents | DC |
boss | LG |
managing people | DL |
most effective leader | AL |
good leader | C1 |
noble leader (the people he wields) | DH |
commander | RP |
Translators may shy from this literal phrase of 'using men' as seemingly unDaoist talk of manipulation. But in the martial context of this chapter, 'employing', 'managing', or 'boss' shows a conceptual break, and is a little anachronistic.
wéi zhï xìa | |
places himself below them (others) | RH, CM, LY, DC |
puts himself below them | EC, VM, WC |
place themselves beneath them | AH |
put himself in a low position | WW |
put themselves in a lower position | PI |
takes the lowest place | AL |
lower themselves | DL |
keeps himself below | WO |
stays below | DH |
humbles himself before them | L1 |
acted humble | RP |
is humble | FE, C1 |
is lowly | PC |
to serve under him | W1 |
acts as though he were their inferior | AW |
Though there are many variants of vocabulary, only AH does not adhere to the given structure: 'This is what is called having noncontentious efficacy'.
Here the parallel structure is frequently abandoned, so it is necessary to keep in mind that 'using men' is a repeat from line 7.
power of using men | WO |
power of using others | PI |
power of managing people | DL |
power of wielding the people | DH |
power of the leader | AL |
strength to use men | WC |
strength of managing talents | DC |
capacity to use men | LY, AW |
ability to deal with people | FE |
ability to engage people's talents | CM |
application of the strength of others | C1 |
using the strength of others | RP, EC |
use of other men's strength | WW |
using the abilities of men | W1 |
utilizing men's ability | PC |
making use of the efforts of others | L1, L2 |
making use of others | AH |
using men | RH |
using others | VM |
right use of ability | LG |
rely on his military strength | DC |
make a show of his might | RH |
exhibit his martial prowess | EC |
stride fiercely forward with a spear | WW |
The MWD versions omit 'zhi li' ('power of') from line 10. Whether this reflects an older or an abherrent tradition is unclear, but it emphasises that 'using men' should remain intact, with the expanded version 'the power of using men', not 'using the power of men', two very distinct concepts.
The only other occurrence of 'li' in the DDJ is 33:03, where it is almost universally translated as 'power', 'force', or 'strength'; the weaker terms 'ability', 'capacity', and 'efforts' here are unfounded and misleading.
AH retains 'zhi li' but it is not reflected in the translation. L2 does not account for the same translation he gives of the MWD.
EC | perfection in matching heaven of old |
CM | the ultimate in merging with Heaven |
DH | the fullest extent of our ancient accord with Heaven |
L2 | the limit that is as old as heaven |
AH | an axis that is as old at the heavens |
L1 | matching the sublimity of heaven |
LY | Is reaching to the height of being | Mated to Heaven, to what was of old |
FE | This since the ancient times has been known | as the ultimate unity with heaven |
RP | this is the uniting with Heaven | which was the ancient end |
WO | this is the pole that reaches up to Heaven |
C1 | identity with the ultimate | Beyond space [tian] and time [gu] |
AL | matching Heaven's ancient ideal |
PI | matching up with Heaven, the highest achievement of the ancients |
DL | being harmonious with Heaven | The ultimate principle of the ancients |
WW | making a companion of heaven, as if offering it a cup of wine. | In ancient times, this was paramount. |
VM | the parity with heaven, | — the pinnacle of the ancients. |
W1 | being wedded to Heaven as of old! |
PC | complying with heaven — since olden times the highest. |
WC | matching Heaven, the highest principle of old |
DC | This is the adaptation to Heaven, | The ultimate standard of old. |
AW | The secret of being mated to heaven, to what was of old |
At this point, the divergence in versions and translations multiplies. MWD-A omits 'pei'; MWD-B substitutes 'fei' ('fat') ; MWD and FY add 'ye' at the end of the line. This has given commentators and translators leeway to omit words and argue for different structures.
L1 omits 'gu' but offers no explanation in his note. AH follows MWD-A omission of 'pei', but in a note translates WB as 'the matching with an axis', rejected presumably because it is "asymmetical in the number of characters". However both MWD versions are asymmetrical (A: 6-4-7, B: 6-4-8). AH maintains the 'zhi li' at the end of line 10, so has 6-6-3, asymmetry still not avoided, and any argument based on it is thus specious. AH also adds a comma after 'tian', but it does not correlate it to the translation, which should then read 'so-called Heaven, which is an axis of old'.
RP retains 'pei' and has a break after 'tian'. C1 quotes a commentary from one Yu Yueh that argues against a break at 'tian' based on the rimes of 'wu', 'nu', 'yu', and 'xia' (if such they be) and of 'de', 'li', and 'ji'. I take any assertions of rime scheme with a grain of salt, but parallel structures are persuasive to me. So C1's argument is skewed by his rendition of 'identity with the ultimate', when it should be 'ultimate of identity'. 'beyond space and time' though clever is not justified.
So for line 11, we should accept the same pattern as lines 9 and 10: 'so-called [de] of...', 'so-called [li] of...', and 'so-called [ji] of...'.
I am tentatively leaning now toward treating 'gu' as 'ancients', a class of beings like the 'sheng ren', ideal humans. Of the eight times 'gu' is used in the DDJ, six are in the form 'gu zhi', commonly rendered 'of ancient times' or 'of old'. But this now seems out of character of how the [object][zhi][noun] form is typically used. 'tian' then may be a description of the 'gu'. This is not without precedence in the DDJ. In 06:04, there is 'tian gen' ('Heavenly root'); 10:09 'tian men' ('Heavenly gate'); 47:04, 79:09 'tian dao' ('Heavenly Way'); 62:10 'tian zi' ('Heavenly Son'); 73:14 'tian wang' ('Heavenly net'). So here would be 'Heavenly ancients'.
There are six occurrences of 'jí¹' in the DDJ (q.v.).
This is the single occurrence of 'pei' in the DDJ.
配 | |
pèi, join | |
roots | pinyin, English |
酉己 | yôu wine vessel, jî self |
matching | L1, AL, EC, PI, WC |
merging | CM |
mated | LY |
accord | DH |
pole | WO |
unity | FE |
uniting | RP |
identity | C1 |
being harmonious | DL |
making a companion | WW |
parity | VM |
being mated to | AW |
being wedded to | W1 |
complying | PC |
adaptation to | DC |
[omits] | L2, AH |