index

jí¹ : zenith

rootspinyin, English
木亟 mù¹ tree, jí urgent

致虛 極
16:01 zhì³ xü jí¹
Attain empty's zenith
utmost L1, LY, W1, GR, DC, AH [as far as you can]
utmost degree JL
complete, completely WC, AL, LG
extreme CM, PI
ultimate DL, C1
absolute WW
the pole EC
the height PC
the highest WO
limits RP
to the limit RH
furthest peripheries DH
far enough AW
of everything FE

復歸於無極
28:12 fù güi yú wú jí¹
Return again to being without zenith
without limits, limitless, no limit, limitlessness, unlimited RP, AW, AH, RH, CM, EC, WW
boundless, boundlessness DL, DH, LG, AH, RP
infinite, infinity L1, FE, W1, GR, VM, PI
Primordial Nothingness LY
uncreated WO
the state of selflessness as in primordial times DC
absolute PC
non-ultimate WC

MWD-B switches 'pû 樸' from line 18 for 'wu-alt 无 ji' at line 12, though this lacks the continuity of the standard text since line 19 begins with 'pu'. MWD-A is missing text for 'wu ji/pu' at line 12, but since it has 'wu ji' for line 18, it likely had 'pu' for the missing text.

AH and RP follow MWD-B, so along with RH and VM, their translations refer to line 18.

'end' is not the same as 'limit', no justification for using them interchangeably, much less 'height' (W1).


知其極
58:09 shú zhï¹ qí jí¹
Who knows its zenith?
則莫知其極 | 莫知其極
59:08 zé mò zhï¹ qí jí¹ | 59:09 mò zhï¹ qí jí¹
None know their zenith | If none know their zenith
the limit L1a, JLbc
his/their/your/our limits L1bc, VM, PIbc, WObc, PCbc
the limits of your capabilities CMb
ultimate end DLa
ultimate end of this process W1a
how it will all end ALa
where it will end RHa
where it will all end DHa
where they end RPa
no limit RPbc, WWbc, DCbc
no bounds AWbc
when either reaches its limits WWa
when the limit will be reached WCa
highest standards PIa
final outcome DCa
what either will come to in the end JLa
no knowing the limit ECbc
If a man knows no limits FEc
who knows what the future holds? FEa
be able to know its ultimate results LYa
one's limits are unknown DLb
none can discern your limit AHbc
Who can determine the ultimate truth C1a
these limits being unfathomable CMc
a capacity the limit of which is beyond anyone's knowledge WCbc
where does it all end? AHa
where is the turning point ECa
Then there are no limits FEb
to have infinite capacity LYbc
Who forsesees the catastrophe PCa
Who can tell of their endless ways JSa
limitlessness C1bc
limitations being unknown DLc
what has a definite delimitation CMa
who is aware that highest good is WOa
to reach an invisible height W1bc
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong AWa

MWD-A is missing text for 59:08-09; MWD-B is missing all but 'mo zhi qi' (line 9).

The number of omissions of 'know' is baffling, since these three lines parallel between two chapters this concept of 'knowing the ji' (I doubt the translators can sustain 'discern', 'determine' or 'fathom' for 'zhi' throughout). Being contiguous chapters makes any discrepancies more baffling, and then within Chapter 59 to change between almost identical lines is just unfathomable. 'none know' is not the same as 'unknown' (DL) , 'unfathomable' (CM), or 'no knowing' (EC). The DDJ has enough other examples of 'mo zhi' to make it a distinct expression; alternatively, there are examples of 'wu zhi' and 'bu zhi' that counter the use of 'unknown' here. Nor can the negative be transposed to 'ji': 'no limit' (RP, WW, FE), 'limitlessness' (C1). This transposition causes FE to inject a 'man' where none is; AL collapses 59:08-09 into one line, 'There is no limit'; JS similarly has only '[There will be] No limit you cannot surpass'. 'turning point' (EC), 'catastrophe' (PC), 'highest good' (WO), 'reach an invisible height' (W1), and 'ultimate truth' (C1) are unfounded.


是謂配天古之極
68:11 shì wèi pèi tïan gû³ zhï jí¹
So-called zenith of joining the Heavenly ancients
sublimity L1
axis AH
ideal AL
perfection EC
highest PC
highest principle WC
pinnacle VM
reaching to the height of being LY
reaches up WO
ultimate FE, C1
ultimate standard DC
ultimate principle DL
end RP, JL
secret of being AW
fullest extent DH
[omits] W1

index