roots | pinyin, English |
木亟 | mù¹ tree, jí urgent |
utmost | L1, LY, W1, GR, DC, AH [as far as you can] |
utmost degree | JL |
complete, completely | WC, AL, LG |
extreme | CM, PI |
ultimate | DL, C1 |
absolute | WW |
the pole | EC |
the height | PC |
the highest | WO |
limits | RP |
to the limit | RH |
furthest peripheries | DH |
far enough | AW |
of everything | FE |
without limits, limitless, no limit, limitlessness, unlimited | RP, AW, AH, RH, CM, EC, WW |
boundless, boundlessness | DL, DH, LG, AH, RP |
infinite, infinity | L1, FE, W1, GR, VM, PI |
Primordial Nothingness | LY |
uncreated | WO |
the state of selflessness as in primordial times | DC |
absolute | PC |
non-ultimate | WC |
MWD-B switches 'pû 樸' from line 18 for 'wu-alt 无 ji' at line 12, though this lacks the continuity of the standard text since line 19 begins with 'pu'. MWD-A is missing text for 'wu ji/pu' at line 12, but since it has 'wu ji' for line 18, it likely had 'pu' for the missing text.
AH and RP follow MWD-B, so along with RH and VM, their translations refer to line 18.
'end' is not the same as 'limit', no justification for using them interchangeably, much less 'height' (W1).
the limit | L1a, JLbc |
his/their/your/our limits | L1bc, VM, PIbc, WObc, PCbc |
the limits of your capabilities | CMb |
ultimate end | DLa |
ultimate end of this process | W1a |
how it will all end | ALa |
where it will end | RHa |
where it will all end | DHa |
where they end | RPa |
no limit | RPbc, WWbc, DCbc |
no bounds | AWbc |
when either reaches its limits | WWa |
when the limit will be reached | WCa |
highest standards | PIa |
final outcome | DCa |
what either will come to in the end | JLa |
no knowing the limit | ECbc |
If a man knows no limits | FEc |
who knows what the future holds? | FEa |
be able to know its ultimate results | LYa |
one's limits are unknown | DLb |
none can discern your limit | AHbc |
Who can determine the ultimate truth | C1a |
these limits being unfathomable | CMc |
a capacity the limit of which is beyond anyone's knowledge | WCbc |
where does it all end? | AHa |
where is the turning point | ECa |
Then there are no limits | FEb |
to have infinite capacity | LYbc |
Who forsesees the catastrophe | PCa |
Who can tell of their endless ways | JSa |
limitlessness | C1bc |
limitations being unknown | DLc |
what has a definite delimitation | CMa |
who is aware that highest good is | WOa |
to reach an invisible height | W1bc |
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong | AWa |
MWD-A is missing text for 59:08-09; MWD-B is missing all but 'mo zhi qi' (line 9).
The number of omissions of 'know' is baffling, since these three lines parallel between two chapters this concept of 'knowing the ji' (I doubt the translators can sustain 'discern', 'determine' or 'fathom' for 'zhi' throughout). Being contiguous chapters makes any discrepancies more baffling, and then within Chapter 59 to change between almost identical lines is just unfathomable. 'none know' is not the same as 'unknown' (DL) , 'unfathomable' (CM), or 'no knowing' (EC). The DDJ has enough other examples of 'mo zhi' to make it a distinct expression; alternatively, there are examples of 'wu zhi' and 'bu zhi' that counter the use of 'unknown' here. Nor can the negative be transposed to 'ji': 'no limit' (RP, WW, FE), 'limitlessness' (C1). This transposition causes FE to inject a 'man' where none is; AL collapses 59:08-09 into one line, 'There is no limit'; JS similarly has only '[There will be] No limit you cannot surpass'. 'turning point' (EC), 'catastrophe' (PC), 'highest good' (WO), 'reach an invisible height' (W1), and 'ultimate truth' (C1) are unfounded.
sublimity | L1 |
axis | AH |
ideal | AL |
perfection | EC |
highest | PC |
highest principle | WC |
pinnacle | VM |
reaching to the height of being | LY |
reaches up | WO |
ultimate | FE, C1 |
ultimate standard | DC |
ultimate principle | DL |
end | RP, JL |
secret of being | AW |
fullest extent | DH |
[omits] | W1 |