index

hùn : mix

rootspinyin, English
氵昆 shûi water, kün descendant

不可致詰 | 故混而爲一
14:08 bù kê zhì³ jíe | 14:09 gù hùn ér wéi yï
[These three things] Can not be further studied | So they mix and be one
[jie, single occurrence]
elude all our inquiries LY
unfathomable W1
indefinable FE
beyoned determination AH
three failed means to knowledge RP
triply undifferentiated LG
need no further inquiry DC
[cannot be]
fathomed L1
fully grasped AL
fully fathomed VM
ultimately fathomed CM
separated WO
inquire into C1
examined to the limit RH
made the subject of description JL
further analysed PC
further scrutinized AW
further inquired into WC
perfectly explained PI
unravel DH
completely unraveled DL
investigated with clarity WW
comprehended EC

MWD has 'zhìª ji 至計' for line 8.

W1 also renders 'bù kê shí³' (15:04) as 'unfathomable'.

[hun]
confused and looked upon as one L1
confused and regarded as one PI
fuse into one W1
interfuse into one C1
intermingled they form the One WO
joined in one FE
join to become one CM
blend and become One LY
blend them together and obtain The One JL
blend into one AW, EC
merge into one WC
merge together as one RH
merged into the One DC
merges into oneness LG
bound together to make unity VM
construe it as inseparably one AH
I weave into one RP
combined and conceived as a unity PC
combined into one DL
blurred so utterly they've become one DH
mixed up like rushing water, act as one WW
become one AL

MWD-A is missing text for 'er wei yi'.

GR drops the 'er' in line 9, and most of the translators ignore it anyway.


混兮 | 其若濁 | 孰能濁
15:18 hùn xï | 15:19 qí rùo zhúo | 15:20 shú néng zhúo
Mixed oh | They were like a slurry | Who were able with the slurry
[hun]
murky L1, AW, AH, RP
impenetrable to the eye WO
opaque FE, DL
lacking clear discriminations C1
mixing freely AL, LY [note: "muddled," "mixing freely," therefore "easygoing," "not particular."]
mixing and mingling WW
confused W1, DC
merged, undifferentiated WC, RH
muddled VM
dull JL
obscure PC, CM
turbid PI
perfectly shadowy DH
mysterious LG
chaotic EC

MWD-B has 'hun-alt he 渾 [muddy, mixed?] 呵' and HSG has 'hun-alt 渾 xi'. MWD-A is missing this text.

AH uses another variant for 'hun'.

[zhuo, 15:19-20 only occurrences]
muddy water L1, RH, JL, AH, CM, PI, DL, WW, AL, DC, WC
muddy pools W1, FE
murky water LY, EC, DH
troubled waters PC, LG
troubled stream AW
turbid WO
turbid waters VM
impure C1

MWD-B has 'qi-alt 亓 ruo yu 浴 [bathe?]'; MWD-A has missing text before 'ruo yu'.


有物混成
25:01 yôu wù hùn chéng
Something mixed completely
confusedly formed L1
confused yet perfect PI
invariably complete WO
unformed and complete AL
a "gathering" chaos C1
undefined and complete JL
undefined and yet complete in itself W1
nebulous LY
nebulous existing EC
mysteriously formed FE
formed out of chaos RH
formed spontaneously AH
formless, complete in itself JS
formless yet complete AW
formlessly created DL
a chaotic formation of matter DC
featureless yet complete VM
Imagine a nebulous thing RP
perfect in its disorder CM
wondrous and complete PC
all murky shadow DH
mingled and ungraspable as bubbling water, and yet complete WW
contains everything LG
undifferentiated and yet complete WC

GD has 'you-alt zhuang hun-alt 又狀混 cheng'; MWD has 'kun 昆' for 'hun'. RH does not comment.

AH uses 'hun', on which is commented that the rendition 'chaos' "puts a negative twist on an idea that is basically positive in classical Chinese". RP has standard text.

index