index

shën : soul

rootspinyin, English
[human profile]

'shën' is one of the most inconsistently translated words in the DDJ, as seen below. My choice of 'soul' for it seems unique and maybe perverse, but then my concept of 'soul' is perhaps not the most commonly accepted one. 'shën' translated as 'self', 'body', and 'person' all suggest individuality. 'individuality' is conceptually but not poetically close to 'shën'; 'soul' to me best captures both sense and sound. I am also amused that 'shën' and 'shén 神 [spirit]' are homonyms.


後其身 | 而身先 | 外其身 | 而身存
07:07-10 hòu qí shën | ér shën xïan | wài qí shën | ér shën cún
[The Sage] Puts his soul behind | And the soul is first | Denies his soul | And the soul is stored up
himself, herself, themselves LY (7-8), RP (7, 9), W1 (8-10), DH, WW (7, 9), VM (7, 9), RH (7-8), WO (7, 9), AH (8, 10), AW (7), WC (7-9), CM (7, 9), PI (7, 9), DL (7, 9)
self C1 (9-10), WO (8, 10), CM (10), LG (7, 9)
person L1, AH (7, 9), JL (7, 9-10), PC
body LY (9-10), EC
he FE (8-9), C1 (8), WC (10)
self-concern RH (9-10)
selfless DC (9)
[omits] AL, JL (8), AW (8-10), W1 (7), FE (7, 10), RP (8, 10), C1 (7), LG (8, 10), VM (8, 10), CM (8), PI (8, 10), DL (8, 10), WW (8, 10), DC (7-8, 10)

MWD has 'tùi 退 [retire, retreat]' for 'hòu' in line 7, a word associated with 'shën' in 09:09. MWD-B has the variation 'wài qí shën | ér shën xïan' interjected between lines 8 and 9, which surely must be a transcription error. RH notes it to be a "copy error", but diligently translates it in line.

L1 uses 'person' for line 7, then 'it' subsequently (L2 has 'person' for line 9 as well), an overt example of both taking the word too lightly (as with others' frequent omission of the word) and ignoring the poetic repetition of the source, which only PC and DH maintain.

JL has 'his own person', 'it', 'his person', and 'that person'; again one is left with the ambiguities surrounding willful disregard for repetition. Is there a difference between 'his own' and just 'his'? Is 'his own' really necessary?

Despite LY's copious commentary, justification for his bewildering switch from 'himself' to 'his body' is neglected. The same can be said for RH's inconsistent use of 'self-concern'.

WO's 'himself'/'Self', C1's 'he'/'his self', and CM's 'herself'/'her self' simultaneously suggest and obscure the question of a metaphysical interpretation of 'shën'. Is it the common, everyday 'self' we encorporate casually in 'himself', or is it the metaphysical 'Self' (of special concern to be capitalised even) that some claim emanates from the transcendent and eventually merges back into it?

DC also translates 'wú sï¹' (line 11) as 'selfless'.


成功身退
09:09 chéng göng shën tùi
Getting work done and the soul retiring
himself, oneself C1,DL
person EC
[omits] L1, AH, LY, PI, DH, FE, WW, CM, VM, AL, RP, RH, PC, WO, W1, JL, AW, DC, WC, LG

Again is evident the vacillating disregard translators have for 'shën', here it is most often treated as an implied pronoun to be dropped. This is impossible in other examples, so giving the word less weight here must be missing an important point.


貴大患若身
13:02, 11 gùi dà hùan rùo shën
Esteem and great sorrow are like the soul
爲吾有身 | 及吾無身
13:13 wéi wú¹ yôu shën | 13:14 jí wú¹ wú shën
[my sorrow] Is my having a soul | Were I without a soul [What sorrow have I?]
貴以身爲天下 | 以身爲天下
13:17 gùi yî shën wéi tïan xìa | 13:19 ài yî shën wéi tïan xìa
If you esteem your soul as the World | If you love your soul as the World
body L1, PI, FEc, RP, JLb, L2a, VM, AHc, PC, EC, W1, WWa, AW, DCa, WC, LGa
physical body WWb
self LY, DH, FEb, C1, AH, DL, CMa, DCb
person JLc, L2b
persona WO
own persons AHa, RHa
embodied persons AHb
himself RHb
yourself CMc
your life CMb
human condition FEa
personal conditions JLa
bodily good LGb

This is one of the more difficult chapters and shows how slippery 'shen' is. It seems to fall somewhere between 'self' and 'body', but splitting the difference and using two or three translations in one chapter is ridiculous. I did not belabour the variations translators have with these lines as I did with Chapter 7, but the small letters following the translators' initials suggest some of the leaps and shifts they make. 'embodied persons' (AHb) seems especially grating of all these examples; especially bewildering are the distinctions made between 'body' and 'physical body' (WW), 'person' and 'personal conditions' (JL), and 'self' and 'human condition' (FE). And none of these would make sense in the context of 09:09.


沒身不
16:19, 52:07 mò¹ shën bù dài
Till the soul sinks no danger

The following translations are equivalent in both chapters:

end of one's days L1, RHa(MWD-A alt.), PI, VMa, AH
end of your life RHb, JLb, VMb
end of his bodily life JLa
his whole life LY
all one's life long WO
throughout his lifetime WC
This is to lose the body without becoming exhausted. EC
Your body dies. || There is no danger. AL
self gone, free of danger DH

The following translations show significant differences:

16:19
RP life without trouble
FE And though the body dies, the Tao will never pass away.
C1 Even when the body dies, it is not the end.
W1 Even after the dissolution of his body
DL The self is no more, without danger
WW until your body sinks beneath the sea of existence
CM Though you lose the body, you do not die. [Accompanied by a note on attaining immortality]
PC Thus the decay of the body implies no danger.
AW Though his body ceases, is not destroyed.
DC Prevails over one's lifetime.

One of the more telling cases of translation drift: two identical lines treated variously and inconsistently in two places. 'mò¹ shën' seems an idiomatic phrase for 'throughout life', exactly what is meant in English, 'all your life', 'your whole life', 'to the end of your life' is a description of life, not a prescription for death. The DDJ already has terms for 'death' and 'losing one's life', so there is no need to force them here. Then there is the further complication of 'shen' as 'self' in a metaphysical sense, which I do not find convincing or elegant. But translators inflate this into some doctrine on the self merging with the Dao and so forth. But whatever tack one takes, there is no justification for discrepant translations, and some are just baffling. CM says 'you do not die', then 'you can die without pain'; though 'pain' and 'death' are not mentioned, this a glaring contradiction. FE goes from 'though the body dies' to 'freedom from the fear of death', which is a gross inflation of terms.

終身不勤 | 終身不救
52:10 zhöng² shën bù qín | 52:13 zhöng² shën bù jìu¹
Till the soul ends no trouble | Till the soul ends no safety
all your life L1a
all his life JL
all his life long WO
to the end of your days L1b, AH, W1
to the end of one's life PI
to the end of your life WW
till the end of your life RH
till the end AWa
till your last day AWb
to the end of life PC, WC, LG
life FE
one's whole life LY, EC
your whole life VM
all through life DL
one C1
you DH
lives RP
you can finish your life CMa
in the end CMb
until your life ends AL
you will live a life DC

GD has 'wu 務' for 'qin' (52:10) and 'lai 來' for 'jiu' (52:13). MWD-B is missing text for 'zhong shen' and has 'ji 棘' for 'jiu'. MWD-A is missing text for 'bu jiu/ji/lai' (52:13).

The translation drift becomes is even more clear with lines these parallel lines in Chapter 52. They each come at the end of a section, three lines apart, the structure indisputibly intentional. That the second and third sections form one unit separate from the first is clear thematically and textually. Thematically, the first section uses the mother/child metaphor for cosmology, the second-third section flips to the individual. Textually, one sees that 52:07 is a repeat from Chapter 16 and that lines 8 and 9 are repeated in Chapter 56. My guess would be that 52:07 was imported to join the two sections structurally through the parallels of 'mo shen' and 'zhong shen', but 'mo' was retained out of textual fidelity. But it is not speculation to see that these are equivalent constructions [(until the end of)] [shen] [no] [(misfortune)], essentially, "do right, live well". Yet even here we see L1, Aw, and CM offer discrepant translations of the same term three lines apart. More significantly, 'person', 'body', and 'self' seem to be totally forgotten at this point.


而以身輕天下
26:09 ér yî shën qïng¹ tïan xìa
[a lord] But takes the soul lightly in the World?
himself, themselves C1, RP, JL, VM, EC, WW, CM, AW, DL
person L1, AH
own person RH, LG
body LY
persona WO
personal conduct PC
role PI
[omits] DH, FE AL, W1, DC, WC
名與身 | 身與貨
44:01 míng yû shën | 44:03 shën yû hùo
Name or soul | Soul or goods
person L1, AH, VM, PC, WO
body AL, PI, EC, W1
self FE, DH, DL, LG
physical self WW
man's self C1
own self LY
one's own self AW
one's own life WC
health RP, RH
life JL, CM, DC
52:18 wú yí shën yäng¹
Without letting the soul be endangered
yourself L1, LY, W1, CM, PI
you, one AH, DC, DH, C1
your life, one's life RH, EC, WC
person PC
one's person WO
personal VM
body JL
life's WW
lives RP
your body's AL
self DL
[omits] AW, FE

MWD-A has 'wu-alt dao shen yang-alt 毋道身央'. MWD-B is missing text for 'wu' and has 'yang-alt 央' for 'yang'. RH does not comment on these variants. AH uses 'wu-alt' but not 'yang-alt'.

修之於身 | 以身觀身
54:04 xïu zhï yú shën | 54:15 yî shën güan shën
Cultivate it in the soul | Through the soul view the soul
person L1, AH, JLb, PC, VM, RHa, EC, WO, W1b, WC
own person W1a, WWa
individual LY, RHb, DC
self FEa, C1, ALb, RP, PIb, DHb, LGc
oneself, yourself ALa, PIa, AWb, DHa, DLa, CM, AWa, LGa
one's self JLa
myself LGb
others DLb
body FEb
[omits] WWb
必以身後之
66:09 bì² yî shën hòu zhï
[ahead of the people] Must put the soul behind them
person L1, PC, RH, VM, EC [(body)]
one's own person WC
personal concerns AH
himself, themselves W1, AW, DC, DL
yourself WW, CM, PI
one LY
[omits] FE, C1, RP, AL, JL, DH, WO, LG

index